Olmuyor, ne yaparasam yapayım, ne işle uğraşırsam uğraşayım içimde sürekli
bir ağıt, sürekli bir yangın. Sonra, Aynur’un o güzel, o muhteşem sesiyle ses
verdiği QUMRİKE türküsü çalıyor aklımda. O berrak sesin tınısında bir yerlerde
ya da müziğin notalarının arasında gamın çizgilerinin arasında bir yerde,
mesela “la“da, Zeynom gelmiş oturmuş da
ayaklarını sarkıtarak, her zamanki haylaz, muzip, aydınlık gülüşüyle bakıyor
bana. Ne diyor türkü bir bakalım. Sözlerine bakmak için ekşi sözlüğü açtığımda
hem Türkçesi hem Kürtçesi yan yana verilmiş. Bir de reşbelek kelimesini öyle
güzel tanımlamışlar ki, bunu burada yazmadan geçemeyeceğim: “bu arada kara gözlü dediği (reşbelek) tam kelime karşılığı
olmasa da, siyahla beyazın uyumu anlamına gelmekte. göz(iris) ile göz akının
uyumu gibi, dalmaçyalı gibin, keçilerde de görülür :)”
Gelelim şarkı sözlerine ;
qumrîkê ez romî me belê
delalê ez romî me
kumsor û efendî me belê
kumsor û efendî me
xulam çavên reşbelek
aşiqa keçka gundî me
de yar yar yar, de yar yar yar
de yar yar yar, de yar yar
de yar yar yar, de yar yar
bê te sebra min nayê
qumrîka li ser zinara belê
delala li ser zinara
kulîlka nava dara belê
kulîlka nava dara
heyfa çavên reşbelek
ketiye destê neyara
de yar yar yar, de yar yar yar
de yar yar yar, de yar yar
de yar yar yar, de yar yar
bê te sebra (xewka) min nayê
qumrîkê ser bi zêr e belê
sîng dergeha bajêr e
heyfa çavên reşbelek
qumrîkê didin mêr e
de yar yar yar, de yar yar yar
de yar yar yar, de yar yar
de yar yar yar, de yar yar
bê te sebra (xewka) min nayê
delalê ez romî me
kumsor û efendî me belê
kumsor û efendî me
xulam çavên reşbelek
aşiqa keçka gundî me
de yar yar yar, de yar yar yar
de yar yar yar, de yar yar
de yar yar yar, de yar yar
bê te sebra min nayê
qumrîka li ser zinara belê
delala li ser zinara
kulîlka nava dara belê
kulîlka nava dara
heyfa çavên reşbelek
ketiye destê neyara
de yar yar yar, de yar yar yar
de yar yar yar, de yar yar
de yar yar yar, de yar yar
bê te sebra (xewka) min nayê
qumrîkê ser bi zêr e belê
sîng dergeha bajêr e
heyfa çavên reşbelek
qumrîkê didin mêr e
de yar yar yar, de yar yar yar
de yar yar yar, de yar yar
de yar yar yar, de yar yar
bê te sebra (xewka) min nayê
Türkçesi de şöyle:
qumrîkê romî'yim ben
güzelim romî'yim ben
başımda kırmızı fes efendiyim ben
kara gözlerin kölesiyim
köylü kızın aşığıyım ben
le yar yar yar le yar yar yar
le yar yar
le yar yar yar le yar yar
sensiz girmez uyku gözüme
kayalıklarlar gezen kumrucuk
ağaçların arasında açan çiçek
yazık ki o kara gözlere
düşmüş düşman eline
le yar yar yar le yar yar yar
le yar yar
le yar yar yar le yar yar
sensiz girmez uyku gözüme
qumrî'nin başı altın süslü
sevgilinin başı altın süslü
qumrî'nin başı altın süslü
sinesi şehrin dergâhı misali
yazık ki o kara gözlere
qumrî'yi verirler yaban ellere
le yar yar yar le yar yar yar
le yar yar
le yar yar yar le yar yar
sensiz girmez uyku gözüme
güzelim romî'yim ben
başımda kırmızı fes efendiyim ben
kara gözlerin kölesiyim
köylü kızın aşığıyım ben
le yar yar yar le yar yar yar
le yar yar
le yar yar yar le yar yar
sensiz girmez uyku gözüme
kayalıklarlar gezen kumrucuk
ağaçların arasında açan çiçek
yazık ki o kara gözlere
düşmüş düşman eline
le yar yar yar le yar yar yar
le yar yar
le yar yar yar le yar yar
sensiz girmez uyku gözüme
qumrî'nin başı altın süslü
sevgilinin başı altın süslü
qumrî'nin başı altın süslü
sinesi şehrin dergâhı misali
yazık ki o kara gözlere
qumrî'yi verirler yaban ellere
le yar yar yar le yar yar yar
le yar yar
le yar yar yar le yar yar
sensiz girmez uyku gözüme
E bu kadar sözlerinden bahsedip, şarkının (bi şarkı diyorum bir türkü
diyorum, evet farkındayım ama bu türkü öyle bir şey galiba, kiminde bir şarkı kiminde bir türkü, ikisinin arasında bir yerlerde gidip geliyor,
o yüzden kelimeler de şarkı ile türkü arasında gidip gelmekte) kendisini
koymamak olmaz:
Sanırım bunu konuşmuştuk Zeynep’le;
bu şarkıda geçen (yine şarkı dedim) "romi"kelimesi, Osmanlı zamanında
Kürtlerin, Türkler için kullandığı bir kelime diye bir şeyler kalmış aklımda.
Anadolu’ya ait demek gibi bir şey sanırım. Tamamen aklımda yanlış kalmış bir
bilgi dezanformasyonu da olma ihtimalini şerh düşerek söylüyorum; Mevlana
Celaleddin Rumi ‘deki “rumi” mesela, yine türküde geçen "romi" ile aynı şeye
tekabül etmekte. Türküdeki “başımdaki
kırmızı fes” tamlamasını , Osmanlı’da kullanılan kırmızı fesle beraber
düşününce çok da uzak değil aklımda kalan bu bilgilerin doğru olma ihtimali. Bu
türküyü googlede ararken türkünün hikayesi diye bir şeyler çıkmıştı. Bir de ona
bakayım, yol gösterici olabilir belki. Hım, yine ekşi sözlük yetişiyor imdada
burada da. Tam olarak hikaye çıkmadı ama bahsettiğim şeylere denk düşen
şeylerden bahsetmişler:
kürt olmadığı kesin, bir osmanlı memuru olduğu ise kuvvetle muhtemel
olan bir gencin ağzından sevdiği kadına söylenmiştir.
şarkıda geçen "romî" kelimesi aslında türkün karşılığıdır, ya da daha doğru bir ifadeyle anadolu'nun batısında yaşayanlar için kullanılır. hem anadolu'da 1000 yıldan fazla süren roma-bizans hakimiyetinden hem de osmanlı'nın uzunca bir süre kendini bizansı'ın mirasçısı saymasından mütevellit (örneğin, fatih sultan mehmet'in fermanları kayser-i diyar-ı rum ünvanıyla tuğralaması) kürtler anadolu'nun batısına diyarê rom, orada yaşayanlara da romî (ya da rumî) derler. şehirlerde pek olmasa da köylerde bu tabir hala yaygındır.
şarkıda geçen "romî" kelimesi aslında türkün karşılığıdır, ya da daha doğru bir ifadeyle anadolu'nun batısında yaşayanlar için kullanılır. hem anadolu'da 1000 yıldan fazla süren roma-bizans hakimiyetinden hem de osmanlı'nın uzunca bir süre kendini bizansı'ın mirasçısı saymasından mütevellit (örneğin, fatih sultan mehmet'in fermanları kayser-i diyar-ı rum ünvanıyla tuğralaması) kürtler anadolu'nun batısına diyarê rom, orada yaşayanlara da romî (ya da rumî) derler. şehirlerde pek olmasa da köylerde bu tabir hala yaygındır.
Neyse efendim, pek didaktik bu
açıklamalarımdan sonra türküyü ağız
tadıyla dinlemeniz için burada sonladırıyorum ve replay tuşuna basıyorum.
güzel arkadaşım benim...
YanıtlaSilhttps://www.youtube.com/watch?v=SPYo4-mhLMs
ayrı da olsak şimdilerde, aklım, kalbim hep seninle... bende öyle bir yerin var ki, çiçek çiçek duruyorsun. biriciksin, teksin. canım yansa seninle dindiriyorum.. canımsın nerim. derdime derman, umuduma yoldaşsın.
canım tubişim, ne desem eksik kalacak. böyle sevilmeyi hak edebiliyorumdur umarım. ben de hep hissediyorum yanı başımda kardeş umudunu. ve öyle şanslıyım ki, sen varsın canım, hep yanımdasın.
YanıtlaSil